DAWN IN MID-JUNE *** ALBA DI METÀ GIUGNO

 

 

DAWN IN MID-JUNE

And dawn is a confounded time,
when I lie in bed for only minutes,
before the wretched morning bell
awakes me with its taunting toll.
A sparrow fallen from its nest,
only weighing scarcely ounces,
looks like fodder for the neighbour’s
well-fed cat that kills my blackbirds.
Yet, although so very vulnerable,
it stands equal chances of survival
as this big man – full hundredweight!
This man who welcomes anything,
even the slightest early breeze,
to upset morning’s damned routines,
heavy breakfast (dog watching, eager),
daily dose of drugs to temporarily
patch up half-rotten stomachs,
in the waiting rooms of the definitive
rotting of the all the rest of this. And
all the time hearing in the background
that teasing elevator pseudo-music –
that promises ungiveable gifts from you.

 

*

 

ALBA DI METÀ GIUGNO

E l’alba è un momento dannato,
quando resto a letto per minuti,
prima che quella maledetta prima
campana mi provochi di rintocchi.
Passerotto caduto giù dal nido,
non pesa che pochissimi grammi
e sembra cibo per il gatto pasciuto
del vicino, che mi uccide i merli.
Eppure, benché vulnerabilissimo,
ha le stesse probabilità di vivere
di questo omone, tonda quintalata!
Quest’uomo che accoglie qualsiasi
cosa, anche la più tenue brezza,
che possa scompigliare malefiche
routine di forti colazioni (cane che
osserva attento), solita pastiglietta,
per rattoppare, provvisoriamente,
uno stomaco ormai mezzo marcio,
nelle sale d’aspetto del definitivo
marcire dell’insieme. Ascoltando
sempre in sottofondo la musica
da ascensore di promesse di doni
da te interamente non donabili.

 

 

 

PoetaMatusèl reads
DAWN IN MID-JUNE

 

 

PoetaMatusèl legge
ALBA DI METÀ GIUGNO

 

 

 

Copyright © 2014 Guido Comin PoetaMatusèl – Belluno, Italy. All rights reserved.

 

 

 

.

Un commento su “DAWN IN MID-JUNE *** ALBA DI METÀ GIUGNO

  1. PoetaMatusèl ha detto:

    A flash of schizophrenia on the part of the polyglot poet? Well, these two poems were born as non-identical twins, in both English and Italian – simultaneously – so they’re NOT translations! :o)

    *

    Momento di schizofrenia del poeta poliglotta? In effetti, queste poesie sono nate contemporaneamente – come gemelli diversi – in inglese e italiano, dunque NON sono traduzioni! :O)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.