’TWIXT MONTAGUES AND CAPULETS, A GENTLEMAN – IN VERONA

 

 

For Viviana

 

 

A city

full of echoes,

but, for me, not Italian –

all Shakespearean echoes …

 

Your skin, so white,

so soft, was Juliet’s skin.

Your eyes were hers.

Your tender kiss a mere caress,

just like your words,

sparkles in the darkness.

 

There followed no

enchanted evening, but only

an empty, lonely train,

going – perforce – the opposite way,

all risk – perchance – thus

neatly avoided!

 

 

 

You can watch on Facebook the video version of this poem: 


http://www.facebook.com/video/video.php?v=10150154573852549

 

 

“Sigh No More, Ladies” – A very delicate

revisiting of this Shakespearean classic:

 

http://www.youtube.com/watch?v=boNnrv0CGzU&feature=autofb

 

 

DIRE STRAITS in their  “Romeo and Juliet”:

 

http://www.youtube.com/watch?v=W9MzrirPrCI

 

 

 

Copyright © 2011 Guido Comin – Belluno, Italy. All rights reserved.

.

COSTA BEPPE: PRESENTE!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vecchio amico,

eppure a me

noto da poco,

avrei saputo trovarti

anche al buio:

seguendo la voce,

già nota al mio cuore

nei versi.

 

Avrei potuto

per ore ascoltarti

liberare parole nel

sapido buio,

bianche colombe

da gabbie dorate!

 

Ma è meglio lasciare

qualcosa per dopo,

come dire, un dessert?

per la prossima volta,

quando che sia…

 

Assueta vilescunt!

 

 

 

 

 

 

 

 

Il video della poesia lo trovi qui, su Facebook:
http://www.facebook.com/video/video.php?v=10150126692557549

 

Non hai Facebook? No problem, vai su YouTube:
http://www.youtube.com/watch?v=yOjUrs27Cfk

 

 

“Assueta vilescunt” = Le cose (troppo) consuete perdono il loro valore.

 

 

 

 

 

 

Copyright © 2011 Guido Comin – Belluno, Italy. All rights reserved.

 

 

 

.

 

A…MICI SENZA FRONTIERE

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

All’amico Fiore

 

Che cosa vuol dire:

“un Amico”?

Serve avere compiuto

grandi gesta in sua compagnia,

o avere, insieme, scalato

i monti più alti?

 

A me basta

l’aver condiviso

la morte

di una gatta che amava,

che era, a sua volta, sua amica;

 

l’avere rischiato

il ridicolo

davanti ad un mondo

che ancora l’Amore

lo trova, appunto,

“ridicolo”.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Copyright © 2011 Guido Comin – Belluno, Italy. All rights reserved.

 

 

 

.

 

AUTUMN, COME TOO SOON …

 

This much-too-orange moon,
too large, too bright, too cheeky,
that mocks my every movement,
my moods, my very madness…

This cannot be the moon of your
long walks on unknown beaches,
without even a dog, without us both,
the Baltic’s feathers ruffled by the early
breezes of this autumn come too soon.

Oh, no, this has to be my moon alone,
for it is coloured just like dying leaves,
appropriately enough, because this is
the designated season of farewells,

when everything that’s natural will die,
making – like our scant harvest of love –
space for the hopeful flowers of next year.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PRECOCE AUTUNNO * Traduzione (un po’ libera)

del poeta Fiore Leveque

 

Ahi, Luna a buccia cotanto ranciata
Tanto larga, brillante, e ’sì sfacciata!

In berlina metti ogni mio movimento
E umor, e… ogni atto mio ’sì da demente!

Non puoi esser quella tu, in vagar, compagna
’si tanto là ove rena il salso bagna,

Senza un can, senza noi due stretti a Un Cuore,
e arruffa piuma in Baltica brezza Amore,

Ed in precoce tal stagione morente.
Eh, no! Solo mia tu sia luna ardente,

’sì colorata a mo’ di morte foglie,
Ed appropriatamente, dove coglie

Stagion designata per ogni addio
Ogni che torna da Natura a Dio:

… qual, ’sì, ora scarso raccolto d’amore,
qui, ove l’anno che verrà sarà in fiore.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Copyright © 2011 Guido Comin – Belluno, Italy & Fiore Leveque — Anzio (RM), Italy.  All rights reserved.

 

 

 

.

 

 

GEORGE’S DACHSHUND *** IL BASSOTTO DI GEORGE

 

 

There was a dachshund,

one so long,

it hadn’t any notion

the time it took

to register its tail of its emotion,

and so it was that when its eyes

were filled with gloom and sadness,

its little tail went wagging on

because of previous gladness.

 

 

 

C’era un bel bassotto,

oh, così lungo,

che proprio non sapeva

quanto tempo l’emozione

a giungere alla coda ci metteva

e così, quando il suo sguardo

era pieno di grande tristezza,

la coda ancora menava …

per previa allegrezza!

 

 

 

 

 

 

@UDIO – PoetaPazzo reads / legge:  George’s Dachshund
(English / Italiano) – @udio

 

 

 

 

 

 

 

Copyright © 2011 Guido Comin – Belluno, Italy & George T. Johnson — Guildford, England.  All rights reserved.

 

 

 

.